无标题文档

  无标题文档


HOME
BIENVENUE à BEIJING
INVITATION DU PRéSIDENT DE LA CIID
INVITATION DU PRéSIDENT DU COMITé DE PRéPARATION DU CONGRèS

INVITATION DU PRéSIDENT DU CNCID
DATE
APERçU DU PROGRAMME
SUJETS DE DISCUSSION DU CONGRèS
DIRECTIVES POUR LES AUTEURS DES COMMUNICATIONS ACCEPTéES PAR LE COMITé SPéCIAL
SALLE DE CONFéRENCE
LOGEMENT
D’INSCRIPTION
VOYAGES D’ éTUDE
EXPOSITION
SOCIAL EVENTS
PRIX
IMPORTANT INFORMATION
ICID BASIC INFORMATION
Bureau dirigeant de CIID
 
DIRECTIVES POUR LES AUTEURS DES COMMUNICATIONS ACCEPTéES PAR LE COMITé SPéCIAL

1. Traiter uniquement des sujets qui constituent une contribution originale et d’importance pratique.
2. La classification des communications sera établie sur la base de la connaissance actuelle du sujet. Les contributions originales de nouveaux sujets seront acceptées en se basant sur leur mérite. Une répétition de faits bien connus ou de principes disponibles dans des publications facilement accessibles ne sera pas acceptée. Cependant, si dans le cadre de la présentation de nouveaux faits et principes, il est nécessaire de faire référence à de vieilles connaissances, cette référence devrait être présentée de façon aussi brève que possible sans nuire à la qualité de la présentation.
3. L’objectif du Congrès est de rassembler l’expérience et la connaissance, pas seulement reliées aux principes de base mais aussi concernant des études sur le terrain et les résultats pratiques obtenus. Lors de discussion de principes fondamentaux, il est préférable de faire référence à leurs aspects pratiques. Les discussions de nature purement académique, quelle que soit leur valeur intrinsèque, sont le plus souvent laissées de côté par les participants aux congrès. Lors de discussions de résultats concrets et d’expériences pratiques, il ne faut pas ignorer les explications de base. Une bonne connaissance et analyse d’une expérience donnée seront généralement utiles en d’autres occasions, lors de situations semblables.
4. L’anglais et le français sont les seules langues utilisées pour les commuications.
5. Les communications doivent être limtées à 2,000 mots pour les études de cas, c’est-à-dire 8 pages de format A4 ou 8 1/2 X 11, comprenant les tableaux et les figures et 4000 mots pour les présentations scientifiques et techniques, c’est-à-dire à peu près 15 pages de format 8 1/2 X 11 (A4) comprenant les tableaux et les figures.
6. Le titre de la communication doit être aussi bref que possible. De préférence, il ne doit pas contenir plus de 70 caractères et espaces. La traduction du titre, dans l’autre langue, doit être placée sous le titre écrit dans la langue de la commucation.
7. Le nom complet de l’auteur doit être inscrit en-dessous du titre de la communication écrit dans la seconde langue et une référence à une note en-bas de page doit apparaître sur la première page de la communication. Cette référence doit indiquer l’occupation actuelle, ladresse complète, les numéros de téléphone et de télécopieur, ainsi que l’adresse courriel de l’auteur.
8. La communicsation doit contenir un sommaire d’environ 250 mots dans la langue de la communication et un “résumé et conclusions” de 500-600 mots dans la seconde langue. Le sommaire et les “résumé et conclusions” doivent précéder dans cet ordre le texte de la communication. Les “Directives de préparation des sommaires et “résumés et conclusions” sont présentées en annexe 1..
9. Il est exigé que les communications n’aient pas été publicées avant la date du Congrès. Les communications ne doivent pas contenir d’éléments de nature publicitaire.
10. La communication doit utiliser la troisième personne de conjugaison des verbes.
11. Les données et les informations numériques doivent utiliser les unités internationales, SI; et, si nécessaire, les unités équivalentes du système anglais devraient être placées entre parenthèses.
12. Des références détaillées doivent accompagner les citations à la fin du texte de la communication. Les références doivent apparaître en ordre alphabétique des noms des auteurs. La présentation d’une référence doit suivre le modèle qui suit:
nom(s) de l’auteur(s), année de publication, titre de la publication, ou de l’article, nom du périodique ou de l’éditeur, le numéro de volume, le numéro du document, le nombre de pages, la langue (si elle est différente de celle de la présentation). Ex.:

Askri h., 1999. Effet de différents modes d’irrigation sur une culture de tomate de saison.
Mémoire de fin d’étude de spécialité, INAT (Tunisie), 110 p

Disposition des textes

◆ Comme indiqué dans les “Directives pour les auteurs concernant la préparation des communications”, la première page doit contenir le titre de la communication et, en-dessous, le titre de la communication dans la seconde langue et le nom de l’auteur. L’occupation actuelle de l’auteur et son adresse complète doivent aussi être inscrites sur une note en bas de page à la partie inférieure de la première page. Cette note doit être séparée du texte par une ligne.
◆ Le titre de la communication doit appara?tre en caractères majuscules gras au centre de la page. Le nom de l’auteur doit être écrit deux espaces en dessous de la dernière ligne du titre écrit dans la deuxième langue. S’il y a plus d’un auteur, leurs noms doivent être sur la même ligne, l’un après l’autre. Habituellement il est possible d’écrire jusqu’à trois noms.
◆ Laissez quatre (4) espaces entre le nom de l’auteur et le premier trtre de paragraphe. Par la suite, laissez deux (2) expaces entre les titres de paragraphe et les paragraphes, et entre les paragraphes.
◆ Les titres principaux seront en caractères majuscules au centre la page.
◆ Les sous-titres seront en lettres minuscules de caractère gras et débuteront en ligne verticale avec le texte.
◆ Placez les paragraphes en retrait.
◆ Pour lui donner plus d’importance, une petite section tout entière peut être placée en retrait.
◆ Utilisez un seul espace entre les lignes du texte. Si une ligne contient des caractères d’écriture ou des indices, utilisez 1 1/2 espace entre cette ligne et le texte.
◆ écrire les équations et les formules au centre de la page et utilisez 2 1/2 espaces entre le texte et l’équation et entre les équations.
l Les informations faisant partie des figures et tableaux doivent être écrites dans les deux langues: la langue de la communication et la seconde langue utilisée.

Fitures
◆ Les diagrammes et les photographies sont traités ensemble et de la même manière. Ils sont appelés << figure >> dans le texte. Numérotez les figures de façon consécutive en utilisant les nombres arabes dans l’ordre où il y est fait référence dans le texte.
◆ Insérez les figures aussi près que possible de leur première référence dans le texte.
◆ Lorsque vous écrivez le texte à l’ordinateur, laissez des espaces blancs en nombre suffisant pour y insérer les figures.
◆ écrivez les informations relatives aux figures, en-bas au centre des figures dans les deux langues, comme montré sur la ligne suivante.
◆ Figure 1 Fourniture et besoins en eau d’irrigation (Irrigation supply and demand )
◆ Le mot << figure >> et le numéro de la figure doivent appara?tre en lettres grasses minuscules comme “Figure 1”
◆ La largeur des figures sera de 120 mm ou moins. Les figures qui couvrent une page complète auront 120 mm X 180 mm ou 190 mm X 110 mm.
◆ Toutes les lignes des dessins auront une épaisseur minimale de 0.2 mm.
◆ Les dessins seront faits d’encre noire sur papier à dessin ou à calque
◆ évitez de placer des annotations en quantité excessive sur les figures.
◆ Les photographies doivent être en noir et blanc, avec contraste bien défini et sur papier glacé.
◆ Collez des copies “Xerox” des figures/photographies dans leurs positions respectives sur les copies papier. Joignez les originaux des figures et les photographies.

Tableaux et Formules

◆ Insérez les tableaux et les formules aussi près que possible de leur première référence dans le texte.
◆ Les formules, s’il y en a plus qu’une, peuvent être numérotées consécutivement.
◆ Numérotez les tableaux consécuivement en utilisant les chiffres arabes et donnez leur un titre convenable au-dessus et au centre du tableau en utilisant les deux langues officielles comme montré sur la ligne suivante :
Tableau 1. Indicateurs de performance de la technologie d’irrigation (Performance indicators of irrigation technology
◆ écrire “Tableau 1” en caractères gras minuscules.
◆ évitez les abréviations dans l’en-tête des colonnes et indiquez les unités dans la ligne immédiatement en-dessous de cet en-tête.
◆ Fournir les explications, s’il y a lieu, au-bas du tableau, et non dans le tableau lui-même.

Copies sur papier

Les copies sur papier seront présentées sur des feuilles 81/2 X 11 ou A4 (210 mm X 297 mm) sur laquelle la portion écrite couvrira une largeur de 150 mm et une hauteur de 250 mm.

COûTS DE PUBLICATION

Les Comités nationaux et les organisations internationales associées à la CIID peuvent transmettre une ou plusieurs communications pour chacune des Questions du congrès. Cependant la Commission paiera les coûts de publication sur CD-Rom de 25 pages par Question. Les coûts associés aux pages additionnelles seront couverts par les Comités nationaux ou les organisations internationales. De même, pour les communications de la session spéciale et du symposium, la Commision couvrira les co?ts de publication sur CD-Rom de 15 pages par activité pour chaque Comité national et organisation internationale. Le coût des pages additionnelles sera de 10 $ US.

Les auteurs des pays non-membres devront payer à l’avance des coûts de publication sur CD-Rom de 10 $ US par page, si leurs communications sont acceptées par le Bureau central.

无标题文档
 

Chinese National Committee on Irrigation & Drainage
20 West Chegongzhuang St., Beijing 100044

Beijing2005@cncid.org

Tel: 86-10-68415522 ext 6506
Fax: 86-10-68457179